Creaciones lingüísticas involuntarias
Las clases particulares (y la vida cotidiana) dan para mucho…
I
Español: “Te conservas muy bien”
Neozelandés: “Sí, es que de pequeño comí muchos preservativos“.
(Preservatives es conservantes en español)
II
“Las viagras de la puerta”.
III
La primera línea de la canción If I were a boy de Beyonce dice:
IF I WERE A BOY…
Que se puede traducir como:
SI YO FUERA UN CHICO…
Así que, si alguna vez queréis echar a alguien de vuestra habitación utilizando una palabra inglesa, no dudéis en señalar la puerta y gritar: WERE!
IV
Español: “¿Qué quieres de desayunar?”
Inglesa: “Nada mucho“.
Español: ¿?
(Nada mucho, traducción literal de nothing much, cuya traducción más o menos correcta sería algo así como no mucho.
